人民网北京4月18日电 (易潇)近日,网络热词“不作死就不会死”(no do no die)被写入了词典,但这个词典并不是中国的,而是美国在线俚语词典Urban (城市词典)。

“不作死就不会死”三步走出国门

“no zuo no die”被收入美国俚语词典,词条解释第一句赫然写着“This is of ”(这条短语源自中式英语)。据悉,过去的三个月中,““no zuo no die””收到1600多个点赞。

“no zuo no die”源自此前在互联网上广为流传的“不作死就不会死”,有说法称出处来自一部日本动画片,但也有人指“作死”中的“作”是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”。

去年,“不作死不会死”在微博中被发扬光大,跻身各大榜单的年度网络十大流行语之列。而在实际应用中,网友也将“不作死就不会死”,简略到“不作不死”,如今再摇身变成“no zuo no die”,中国网络流行语三步走出国门!(据:新快报)

网络热词受国外关注 影响力如何有待观察

除了“不作死就不会死” 之外,“大妈”、“土豪”等网络热词也曾被外界所关注。去年4至6月在国际金价下跌期间,不少中国中年妇女成为了抢购黄金的主力军,《华尔街日报》用汉语拼音的“Dama”(大妈)来形容她们。

“tuhao”(土豪)虽暂时还没有被收录进《牛津英语词典》,但牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受媒体采访时曾表示,“‘tuhao’已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。”但朱莉也表示。“随着中国在全球的影响力日益提升,中国语言也在影响着世界,但是这些词语能否像它们在中文一样、发挥在英语中的影响力还有待观察。

许多英文是“”

“”即“中式英语”的意思,通常有明显的中文语音、语法、词汇等汉语痕迹。我们较熟悉的和经常出现的“中式英语”如“”,“”即“功夫”的意思,是通过中文音译而造出来的英文词汇,美国动画大片《功夫熊猫》的英文写法就是“ Panda”。另外,豆腐的通用说法是“tofu”,也是音译中文发音而来。

除了音译之外,还有一些带有明显中国语法痕迹的短句,如“long time no see”,按照中国人的语言逻辑顺下来读就是“好久不见”的意思,但在英语中却有着很明显的语法错误,但却意外的受到了外国人民的欢迎,现在已经成为了标准的英文词组。

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666