翻译时,信息的准确传达非常重要。合同翻译的准确性,更加重要。语言歧义是翻译过程中非常棘手的问题,本文介绍一些笔者在翻译实践中遇到的一些简单的语言歧义现象:
1. 日期格式
中文通常使用“年/月/日”的格式,而英文可能使用“月/日/年”或“日/月/年”。在不加说明的情况下,这种日期的表述方式可能导致理解上的差异。
如“03/04/2023”在中英文中分别可能代表3月4日和4月3日。
如The for is 12/10/2023.”
提交的截止日期为2023年12月10日。
根据美国的日期格式,上述日期代表2023年12月10日;而根据大多数其他国家的格式,它可能表示2023年10月12日。
2. 货币符号
$可以表示美元,加元等
¥可以表示人民币(CNY),日元(JPY)
The total value is $2,500,000.
合同总价值为2,500,000美元。
$可能代表美元,也可能是其他不同的货币(如加拿大元、澳大利亚元等),在背景不清楚的情况下,可能会有歧义。
3. 标点符号
如千分位分隔符
The price is $3.500,00.
约定价格为3,500.00美元。
在美式英语中,小数点用于分隔美元和美分,但在许多欧洲国家,逗号用于此目的。
4. 语义模糊
如关系代词
The shall the that is in A, which is to .
可能存在不清楚“which is to ”是指软件列表可以更改还是附录本身可以更改。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666
声明: 本站内容转载于网络,版权归原作者所有,仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任,若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快删除处理!