懂英文的朋友都知道“get out”是什么意思,翻译过来有“滚蛋”的意思,这在欧美国家是一个极不尊重人的词语。而昨日,一则名为《地铁1号线的雷人英文报站》的帖子在天涯重庆、大渝网、重庆一百度等网站盛传。网友称,地铁1号线英语报站雷得不行,下车时竟然叫的是“get out”,难道是要乘客滚蛋?

网帖

这是骂人还是报站?

“第一天就注意到这个问题了,现在想起来摆一下。”在天涯重庆上,这位发帖者声称自己只是一个“普通的英文爱好者”,偶然的一次机会发现地铁1号线的英文报站为:“ to get out”。

“这句话的意思是‘请准备滚蛋’,而不是‘请准备下车’。”该发帖者认为,这样报站十分不礼貌,应该改为“ to get off”才妥当。

此帖经过各大网站转载,总点击已超过一万。网友“”说,自己在其它有地铁的城市,听到报站都是以“get off”结尾的。也有网友说:“重庆作为国际大都市,真不知道那些外国游客听到这样的报站会怎么想?”

体验

仅地铁报站是“get out”

昨日上午10点55分,记者在沙坪坝登上了地铁1号线,几分钟后,列车到达了小龙坎车站,此时车厢内的广播响起:“请提前做好下车准备。”随后便是英文报站:“ to get out”。随后的途中,记者反复聆听报站,确认均为“get out”。

记者下车后,又登上另辆一地铁列车,从大坪乘坐至石油路,其报站内容再度证实了网友们的说法。随后,记者乘坐了轻轨2号线前往大坪,发现其英文报站就与地铁不同,结尾为:“ get ready。”记者又前去调查了下公交车的报站情况,发现118路等公交车的英文报站均是以“get off”结尾。

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:VX: 或

考试培训小助手

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666