原创 白术 国际科学

近年来,翻译软件和网络翻译的迅速发展,无疑对翻译从业人员和翻译专业的学生产生了重大影响。

随着机器翻译质量的提升,有学者提出倡议。他们认为翻译专业的学生,应该在提升自身翻译技能的同时,掌握并使用网络翻译技术。不过,这是否会造成一些负面影响呢?

带着这样的疑问,来自沙特国王大学英语语言与翻译系的研究者展开了研究。

提醒翻译_翻译提醒_翻译提供

为了明确不受限制地使用谷歌翻译(GT)对学生翻译技能发展的影响,研究人员展开了相应的研究。如果翻译专业的学生使用GT的模式会影响他们的学习成果,那它以何种方式影响他们的学习成果?

一般认为,使用GT的积极方面包括:它是免费且易于使用的;速度快,可以很快地生成翻译;这是一个翻译记忆程序,这意味着它会随着处理量的增加而改进翻译顺序和翻译更正。

而消极之处则是软件经常产生断章取义、不相关和荒谬的翻译。在翻译如阿拉伯语等使用人数较少的语言时尤其如此,除非有能力合格的人进行二次审查,否则很难直接使用。

该研究使用翻译和编辑作业样本。参与研究的受试者均为英语语言与翻译系的女学生。这些学生正在学习阿拉伯语(她们的母语)和英语之间的翻译,学制为期五年(十个学期),涉及大量的强化翻译训练。

受试学生都或多或少地使用GT。

通过分析她们的翻译文稿、编辑版本及所用的时间与最终语言成绩,研究者发现持续使用GT获得翻译初稿会危及后续翻译能力的发展。

在词汇层面,一旦使用GT翻译作为初稿,学生就倾向于更少地查阅字典寻找对等词,但这正是翻译培训课程需要培养的基本技能之一。

翻译提醒_翻译提供_提醒翻译

然而,当学生对结构不当的翻译初稿句子进行后期编辑时,他们会进行类似于从头开始翻译的分析和综合过程,在这一过程中介入的GT对学生的个人学业起到了积极的提升作用。

该研究得出结论,后期编辑时GT的使用有利于翻译专业学生翻译技能的发展,但警告不要在翻译培训的初级阶段引入或允许使用GT翻译。

过度依赖GT无助于翻译系学生成长为专业翻译人员,正如过度依赖加热现成食物无助于成为一名厨师。

诚然,机器翻译具有巨大的容量,但是寻求个人翻译能力发展的学生不能过分依赖此类翻译技巧。

教育必须引导学生远离会降低学习效率的行为。重要的是要提醒学生,翻译技术是有帮助的,但技术是一把双刃剑,如果不能妥善使用,反而会伤害自身。

参考资料:

DOI:

注:国际科学是一个大型的优质公益科普平台,每日报道“有趣+有用”的国内外重磅科研成果,既可供普通读者学习新知、增加科学素养,亦可供科研工作者开拓科研选题与方法思路,敬请关注和推荐给你关心的人哦。

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666