2020年,备受关注的“外交天团”依然妙语连珠。面对例行记者会上各路记者的提问,外交部几位发言人在作出有理有据、有力有节的回应时,又创造出了许多火遍全网的新词新句。一起来看这些十分接地气的刷屏神句用英文该怎么说。

意思是完美的字_意思是晚上的字_want是什么意思

外交部发言人华春莹

【没有下限】

针对美国驻华使领馆用PS图片抹黑中国的做法,7月13日,外交部发言人华春莹回应:

他们侮辱自己的智慧我不反对,但是我们坚决反对美方以如此低劣的谎言来污名化、污蔑攻击中国。这种恶劣行径应该遭到谴责和追究。这也再次证明,美方一些人现在为了诋毁攻击中国,已经到了没有任何下限的地步。

I have no with them their own , but we them using this to China’s name. The US be and held for such acts. It once again that for some in the US, is not up for use in its bid to and smear China.

讲解:“没有任何下限”指的是美方一些人为了诋毁中国,“无所不用其极”,因此这里译成“ is not up for use”,后面接“in its bid to and smear China”,形容词表示“狂热的”,用在这里形象地描绘了美方一些人的嘴脸。“侮辱自己的智慧”在这里直译成“ their own ”。

【种瓜得瓜,种豆得豆】

7月15日,有记者就英国封禁华为一事提问,华春莹向英国发出了灵魂拷问:

中国有句俗话,“种瓜得瓜,种豆得豆。”任何决定和行为都需要付出代价。

We have a in China which means “you reap what you sow”. All the and come with price tags.

英方究竟能否保持其独立自主地位,还是甘心沦为美国附庸、为美国火中取栗?

Does it want to act in its own way of its own or is it OK with being a and a cat’s paw for the US?

讲解:“种瓜得瓜,种豆得豆”译文采用了“归化”的策略,译为了英文中类似的谚语you reap what you sow,你播种了什么,就会收获什么。

火中取栗是一个舶来的成语,出自十七世纪法国寓言诗人拉•封丹的寓言。猴子骗猫从火中取栗子,结果猫爪上的毛被火烧掉,栗子却全被猴子吃了。后比喻“为他人冒险出力,自己却一无所获”。为他人火中取栗的人就是cat’s paw,猫爪。

意思是晚上的字_意思是完美的字_want是什么意思

外交部发言人汪文斌

【退群“世界冠军”】

美国国务卿蓬佩奥就南海问题抹黑中国,发布推特称中国违反国际法,7月28日,外交部发言人汪文斌回应:

美国是惯于借维护国际法之名,行谋取一己私利之实。对国际法合则用、不合则弃是美方的一贯立场。

The US seeks gains under the of law. Its all-time is to apply law in a and way.

就拿美国退群毁约这件事来说,美方已经退出了十多个国际条约和国际组织,堪称退群的“世界冠军”。

The US, from over 10 and , is the world’s one .

讲解:“退群”是十分形象的说法,但这里的“退群”最好不要直译为“leave a group chat”。退群的实际意思是指美国退出国际协议和组织,因此译出这一层意思即可。退群“世界冠军”,如果译为“ of ”,也可以表达类似意思,但指半途而废的人,往往含有贬义,这里翻译成“the world’s one ”,充满了讽刺意味,更好地体现了原句中戏谑、批评的语气。指的是一个用于掩盖真实理由和意图的借口。“借……之名”可以译为:on/under the of doing 。

【自食其果】

美国总统特朗普签署行政令,禁止美国公司或个人与和微信的母公司进行交易,外交部发言人汪文斌8月7日回应道:

“得道多助,失道寡助”。美方不惜损害美国广大用户和公司的权益,将一己私利凌驾于市场原则和国际规则之上,肆意进行政治操弄和政治打压,换来的只能是自身道德滑坡、国家形象受损和国际信任赤字,最终也将自食其果。

As a goes, “a just cause while an one finds .” The US side has put above and rules to the of US users and , and to and , which will only end up with its , image and trust . All this will .

讲解:是澳大利亚土著人的传统狩猎工具,译为“回旋镖”或“飞去来器”。作为动词用在此处,指美国的这一举动不但起不到作用,还会搬起石头砸自己的脚,被自己扔出的回旋镖击中,即“自作自受,咎由自取”。

【人权教师爷】

9月24日,在回应美方指责中国人权状况时,外交部发言人汪文斌说:

美方习惯于充当“人权教师爷”,对别国人权状况指手画脚。

The US is very with the role of “a human “, on ‘ human .

讲解:“教师爷”的译文借助了英文中的“”一词,也就是布道者、传道士,来体现美国宣扬鼓吹人权,并对他国进行说教的形象,十分生动准确。

“指手画脚”暗指美国盛气凌人的态度,译文加上了副词“”,即“居高临下”。Harp on指的是反复不断地提及(某个话题)直至令人生厌,表达出了美国反复指责他国人权状况、令人反感的意思。

例句:I don’t want to harp on this issue any , but I need it to be today.

我也不想反复说这个问题,但我在今天之内必须把它解决了。

意思是晚上的字_意思是完美的字_want是什么意思

外交部发言人赵立坚

【逢中必反症】

美国国务卿蓬佩奥在回答有关提问时,称美方并非针对成功中国企业,而是针对给美国国家安全带来风险的中共实体或受中共驱使的商业实体。外交部发言人赵立坚8月24日回应称:

美国个别政客企图置、和华为等中国企业于死地,其根源就是患了“逢中必反症”,强行将意识形态标签打在中国企业身上。

Some US are to crush such as , and they are down with an anti-China and will at .

这些人打着“国家安全”的幌子“围猎”等中国企业,充斥着谎言和污蔑,其性质是欺行霸市、强取豪夺。

That their to hunt down and other by the label on them under the of ” “. All the lies and are just for their and .

讲解:“逢中必反症”是一个比较新鲜的词,英文中没有直接对应的固定说法,译文也利用了“切分”的手段进行处理:把“逢中必反症”拆分为“反中国症”(anti-China )和“逢中必反”( at ),表达省力的同时,也保证了意思清晰完整。

“患上某种疾病”可以用be down with/come down with来表达:

例句:I didn’t do much this I came down with a cold.

这周末我没做什么事情,因为我感冒了。

【复读机】

美国国务卿蓬佩奥称,有中国大量投资的交易不是好交易,需警惕“一带一路”制造的“债务陷阱”。对此,外交部发言人赵立坚10月13日回应道:

蓬佩奥公开把“撒谎、欺骗、偷窃”视为美国的“荣耀”。他就像一部复读机,反复播放着“反华”磁带。所谓“债务陷阱”是美式“撒谎外交”的又一例证。

“lying, , ” as the “glory” of the . He is like a , the same “anti-China” tunes over and over again. The so- “debt trap” is of ‘s “lying ”.

讲解:复读机被翻译成“ ”,即“坏了的唱片”,唱片坏了是会有重复播放的情况,因此用在这里非常生动地表示了“反反复复、多次重复”的意思,也和后面紧接着的“ the same ‘anti-China’ tunes over and over again”相呼应。

【刷存在感】

11月16日,在回应加拿大外交官涉疆谬论时,外交部发言人赵立坚说道:

我也建议这位大使,在刷存在感的同时,是不是事先要做好家庭作业,以免贻笑大方。

A piece of for him: do some a stunt, so as not to make a fool of .

讲解:“刷存在感”通常指的是做出某事、发表某种言论,好吸引他人注意力的行为,类似 。这里被译为”craft a stunt”。 stunt是市场营销中的一个常见概念,即利用各种噱头、花招,吸引眼球的活动,往往带有贬义。这里的craft也用得十分巧妙,作名词时,craft指手艺、工艺或手工艺品,作动词时,指的是精心制作,尤指技术含量较高的制作。用在此处,就点出了加方炮制上述指控的“煞费苦心”。“Make a fool of ”即“出洋相,贻笑大方”。

【点个“大大的赞”】

11月17日,外交部发言人赵立坚回应英国驻重庆总领事史云森跳水救人:

这是一个好事,我也看到了有关的报道。他见义勇为的举动值得赞扬,我也要为他点个“大大的赞”。

We have seen . Such a brave act is and I’d like to give him a big -up.

讲解:点赞最早指的是点击社交媒体平台的大拇指标志,表示”赞成或支持”,a sign of or 。可以翻译成:give…a like/-up。现在“点赞”一词的应用更为广泛了,可以用来表示各种语境下的“赞赏”,翻译时可以灵活处理。

例句:广大女性医务人员、疾控人员、科技人员、社区工作者、志愿者等不畏艰险、日夜奋战,坚守在疫情防控第一线。我们要为她们点赞。

and , , and , and the clock, have at the front line of the . They truly our .

【不惹事,也不怕事】

2020年11月19日,外交部发言人赵立坚回应“五眼联盟”涉港声明时表示:

中国人从来不惹事,也从来不怕事。

The will not , but we never when comes our way.

我们对有关国家公然违反国际法和国际关系基本准则,对属于中国内政的香港事务说三道四、指手画脚,表示强烈不满和坚决反对。

We and ‘s – over China’s Hong Kong , which is a of law and basic norms .

讲解:”惹”有”挑衅”的意思,因此”惹事”可以是/cause 。”没事不搞事,有事不怕事”,可以说成:Don’t ask for , but when , don’t be of it. 在这里“从来不怕事”翻译成“we never when comes our way”,非常形象,当麻烦挡你路上了,也从不退缩,是“退缩、畏惧”的意思。

参考来源:中国日报双语新闻微信号、外交部发言人办公室公众号

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666