日韩出现自造成语

但汉字传到日本,即使书写方式基本不变,作为表情达意的工具,却因为时空的转移,又在不同语系中寄人篱下,难免会有使用习惯和释义的变异。特别是四字成语的应用,日本人韩国人不能标新立异,即使如法炮制,也只能称为“自造成语”,显得别扭而幼稚,不过他们却又乐此不疲,这也是近年新的流行。

为了增加自造成语,在日本和韩国近年也流行“年度自造成语”的活动。这些自造成语,有矫揉造作的毛病,也离不开复制或模仿的痕迹,因此无法在汉字文化圈广为流传。

例如,日本2009年的自造成语,就有“一票两断”(仿效“一刀两断”),意指日本选民在2009年8月大选时,用选票把自民党选下台的过程。“鸠世济民”(仿效“救世济民”),则是民主党在大选中报捷,鸠山由纪夫出任新首相的描绘。“一咳激发”(仿效“一触即发”),是新型流感侵袭日本时,人们在公共交通内战战兢兢的描绘。“药祸缭乱”(仿效“眼花缭乱”),则是描绘酒井法子等艺人嗜毒事件频发后的日本演艺界。

在韩国,2009年岁末《教授新闻》更动员216名大学教授和专栏作家,选择了“旁岐曲径”作为描绘韩国社会现象的年度成语,意思是韩国政坛不走正道,却以独断方式,邪恶手段,走岔路在搞政治。前一年,他们选了“讳疾忌医”的成语。

韩国上班族则推举“口腹之累”,感叹他们已经陷入生活不易,生存要担忧的境地。

“密云不雨”、“自欺欺人”、“护疾忌医”则是过去三年韩国的年度成语。“密云不雨”评价卢武铉政府,只会空谈改革而无实际行动。综观韩国的年度成语,重视政治弊端和反映社会问题,政治味道较浓。

而韩国官方,特别是李明博政府,为了对抗民间的批评声浪,也推出自己的年度成语,比如2008年选择“时和年丰”,是在祈愿“国家太平,年年丰收”,以挽回日益下滑的民调。

中国目前还没有选举年度汉字或成语的活动,个别互联网或杂志虽有附和国外,特别是日本汉字活动的倾向,但缺乏组织,还没有统一行动,所选汉字更说不上具有代表性和权威性,因此要看汉字本家的年度汉字相信还要多等一段时间。(黄彬华)

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666