Slow不一定表示“慢”(翻译辨误)

2003年09月12日05:02 环球时报

陈德彰原文:He is .译文:他是一个动作很慢的学生。辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如: of .他理解力较差。He is so slow that I .他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。注意下列句子的译法:1. to but quick to .不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。2. slow last month.上个月生意不太景气。3. He i

s slow yet.跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。

有的词典将Slow and 译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。

翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow 淡季,(与夏季时间相对的)标准时间,aslow (拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book .这本书很乏味(不精彩)。

顺便提一下,中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如: slow in reach-ing a .你最好不要急于下结论。

反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-,(学校中的)“慢班”是,“慢(邮)件”是 。

(本栏目主持:陈德彰教授)

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666