谬误一旦流传开来,纠正起来太难了

老家寨里是个古老的村庄。据考,村庄旧址曾是座“高筑墙”的土寨。如今土寨遗址周围仍有寨南、寨上、寨圪直等地名。“寨”字是个实实在在的实词,有着丰富的文化承载。

曾有朋友问我是壶关哪个村里的人,我常调侃着答曰:大寨的寨字,北京城里的里字,寨里人!

这么好的一个村名,曾几何时却出现了谬误。1985年我在无锡挂职学习期间,接到家乡一封来信,未曾拆封,先吃一惊,寄出地址上竟赫然写着山西省壶关““宝盖头下面一个”西”字””里村,“寨”写作““宝盖头下面一个”西”字””。赴无锡之前已得悉有此流传写法:村委会出具证明信上这样写;小学生作业本上这样写;镇政府出公函也这样写……以讹传讹,“寨”将成““宝盖头下面一个”西”字””了。接到此信,感到事不在小,应该弄个明白。

为言之有据,我先查阅了国务院前后公布的两个汉字简化方案,方案表格中确无此字;又查阅《新华字典》,宝盖头的部首检字表中也无此字。

宝盖头的成字怎么写_宝盖头一个成字念什么_宝盖头一个成

“寨”写作“宝盖头下面一个”西”字”,究其缘由大概缘自邻村百姓惯称寨里为““”,就造出一个“宝盖头下面一个”西”字”字念“shai”。其实,这种在地名中同字不同音的称呼并不少见。比邻的“淙上村”,“淙”应读“cong”,人们却约定俗成叫“上村”,缘由是当地百姓俗称瀑布为“淙”,该村就坐落在一个瀑布峡谷上方,假若换作一个读音相同的其它字代替“淙”字,那这个村名的本意则会荡然无存。至于因为简化几笔,就写“寨”为“宝盖头下面一个”西”字”,那该是属于乱简化的错字,早该打“×”了。

为正村名,我忙给村干部修书一封,作了必要的说明。并强调村名变更是一件严肃的事情,若有特殊理由需要变更,应该由镇政府出具文书报县政府批准方可。建议村名纠错要从村党支部、村委会、小学师生做起。还建议在村西南入口显眼处以正楷书写村名“寨里”二字。更应该告诉乡亲们,村人不会写村名或写错村名是件不好的事情。许多年过去了,经过村干部、小学老师和村上文化人的努力,用这个“宝盖头下面一个”西”字”字的人日渐减少,但间或还有人图省事把“寨”写作“宝盖头下面一个”西”字”字。可见谬误一旦流传开来,纠正起来是多么不容易啊!

刘德宝

[我来说两句]

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666