“曹操这厮,智商绝对在120以上,丫还学孙武、吴起,就这样还在南阳、乌巢、祁山、黎阳吃过大苦头,然后才夺得现有的地盘。叔就这么点本事,不冒险是不行的,娃娃你到底懂不懂啊?懂不懂啊?……”看到这一股子江湖气息的句子,谁能想到这竟是千古名篇《后出师表》的白话文注解。近日,这类雷人古文翻译正逐渐走红网络,恶搞古文、古诗的风气也似乎愈演愈烈。那么,写这类文章的作者,及追捧者的心态究竟怎样,是否会对成长中的青少年造成不良的影响?

网友

白话文注解完全变味

陶母责子的文言文拼音版_陶母责子文言文翻译_陶母责子文言文视频

“这哪叫白话文,明明是黑话文。”面对一篇让人笑到肚子痛的恶搞版《后出师表》,众多网友纷纷惊叹不已。诸葛亮的原文本来文质彬彬、情真意切,可换了个说法却完全变味:“如今,百姓很穷,兄弟们很累,但是架是一定要打的。出去收拾别人和等着别人来收拾咱们,费用是相同的,不抓住机会出去干仗,却想在益州这烂地方和人家相持?实在是脑残到了无可救药!”

如此雷人文章,却受到众多网友们的追捧。有人戏称看到这篇白话版虽个别用语不够文明,但作者对原版中话语拿捏堪称精准,希望找范伟演绎一下才更妙!但对此类恶搞,也有网友提出了不同看法,网友“尊重文化骂”道:混账!皓首匹夫,一派胡言,有辱忠义之道。除了文言文,许多唐诗宋词也遭遇厄运:“床前明月光,地上鞋两双,举头望明月,月亮也走光!”之类的恶搞古诗满天飞。公司职员王颖在自己 11岁儿子的手机短信中发现这首诗时,哭笑不得,她无奈地对记者说:“比起恶搞的文言文翻译,这些古诗似乎更加过分。”

时下恶搞古文似乎成了一种趋势,目前在网上流传的,除了这篇惊世骇俗的《后出师表》,还有恶搞版的《病梅馆记》《将进酒》《扁鹊见蔡桓公》等,博眼球之余让众人狠狠地欢乐一把。不过大家非常诧异,这些火爆的文字,究竟出自哪些“高人”的手笔?

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666